Muitas são as palavras
que tiveram o seu significado modificado quando passaram para outro idioma.
Eis algumas delas.
Conhece-te a ti mesmo. Em grego, gnothi
seauton. Na época de Sócrates, esta frase pretendia
estimular as pessoas a tomarem consciência de sua ignorância. Não é sem razão
que Sócrates, ao lhe contarem que o oráculo de Delfos dissera que ele era o
mais sábio dos homens, respondera: o oráculo disse isso, porque ele é o único
que sabe que eu nada sei. Em latim, nosce te ipsum.
Conhecer-se a si mesmo passou a ser um processo de autoconhecimento, com
perspectiva de uma mudança comportamental. Um exemplo: Santo Agostinho, todas
as noites, repassava o dia para ver como fora em pensamentos, palavras e atos.
Deus Pai. Na mitologia grega,
a palavra Zeus significa rei dos céus. Entre os
romanos, foi traduzida por Júpiter, que passou a significar Deus
Pai. Como o monoteísmo cristão evoca a figura de um único Deus, este também
é o Deus Pai. É por esta razão que vemos o Pai como um velhinho de barbas
brancas, sentado num trono. Deus, porém, não tem forma alguma. Como, contudo,
convencer o crente a adorar algo que não tem forma?
Daimon. Na época de
Sócrates, daimon significava anjo da guarda, espírito
protetor, que intervinha somente quando achava que Sócrates não devia fazer
alguma coisa, ou seja, adverti-lo de um perigo iminente. Foi traduzido
por demônio e, concomitantemente, ligado aos espíritos maus,
pertencentes ao reino de Satanás.
Nenhum comentário:
Postar um comentário